четверг, 10 сентября 2015 г.

Перевод субтитров

Я перевожу на русский то, что мне нравится.

Я не просто заменяю иностранные слова отечественными, я стараюсь сохранить внутреннюю цельность текста, помочь ему звучать так, как будто он создавался сразу на русском языке. У меня нет официального образования переводчика, но есть богатый опыт переводов и огромное желание сделать работу хорошо.

Один из проектов, для которого мне получилось побыть переводчиком  это What's underneath project by StyleLikeU. В его блестяще смонтированных роликах люди раскрывают свою душу и одновременно снимают одежду, один предмет за другим, до нижнего белья. Разговор идет об успехе, несчастье, чувстве стиля, восприятии образа окружающими, одежде, теле и возрасте.

Я восхищаюсь дочерью и матерью, создавшими StyleLikeU, и рада, что они согласились сотрудничать. Мне обычно присылали полную транскрипцию беседы (час-полтора), я находила в ней то, что попало в ролик (минут 10), собирала английские субтитры и переводила русскую версию.

Ролики, для которых я собрала и опубликовала субтитры на двух языках:
Также я собрала субтитры на двух языках к домашнему подкасту Барбары Шер, автора книжек про мечты и действия:

И перевела субтитры к фильму "Огонь" Дипы Мехты.


Если требуется снабдить видео субтитрами или перевести англоязычные субтитры на русский, я готова обсудить с вами задачу, сроки и ваш бюджет: e.truskova@yandex.ru.