Я не просто заменяю иностранные слова отечественными, я стараюсь сохранить внутреннюю цельность текста, помочь ему звучать так, как будто он создавался сразу на русском языке. У меня нет официального образования переводчика, но есть богатый опыт переводов и огромное желание сделать работу хорошо.
Один из проектов, для которого мне получилось побыть переводчиком — это What's underneath project by StyleLikeU. В его блестяще смонтированных роликах люди раскрывают свою душу и одновременно снимают одежду, один предмет за другим, до нижнего белья. Разговор идет об успехе, несчастье, чувстве стиля, восприятии образа окружающими, одежде, теле и возрасте.
Я восхищаюсь дочерью и матерью, создавшими StyleLikeU, и рада, что они согласились сотрудничать. Мне обычно присылали полную транскрипцию беседы (час-полтора), я находила в ней то, что попало в ролик (минут 10), собирала английские субтитры и переводила русскую версию.
Ролики, для которых я собрала и опубликовала субтитры на двух языках:
- Sarah Jane Adams
- Alok Vaid-Menon
- io Tillett Wright
- Clementine Desseaux
- Jo Equality Lampert
- Jacky O’Shaughnessy
- Caitlin J. Stasey
- Lea DeLaria
- behind the scenes: Your Soul Can't Be Bought
Также я собрала субтитры на двух языках к домашнему подкасту Барбары Шер, автора книжек про мечты и действия: