среда, 31 августа 2016 г.

Добро пожаловать!

Меня зовут Леночка.
Я знаю толк в странных историях.

Важное всегда сначала кажется весьма странной историей.


Честность и ясность

Главное в тексте, на мой взгляд — ясный голос автора.

Мой конёк — выяснить, какой именно голос ваш (и помочь тексту избавиться от всего остального).


Что я умею

Опираясь на рассказанную вами странную историю, я помогаю переработать её в текст (для читателей) и лучшее понимание себя (для вас).
Я работала так с Ольгой Демидюк из Минска в 2015 году: мы собрали и отредактировали посты её блога. Получилась книга «Письма моего ЖЖ».
По моему опыту, каждый человек пишет по-своему: один берет структуру и "нанизывает" на неё слова, второй пишет из эмоционального состояния, третий не любит и не умеет планировать. Для меня неважно, как именно вы пишете. Моя задача — помочь вам найти свой комфортный метод писания.
С Анной Гариб я работала по второму методу: пишет она пылко и самобытно. Я в роли редактора слежу за линией смысла и помогаю убрать лишнее, отвлекающее читателя — но сохранить авторскую эмоциональность.
На мой взгляд, каждый автор уже знает, что хочет написать, но иногда ему нужно помочь высказаться. Это и есть моя редакторская роль.
С Мариной Лысковой мы обсуждали, о чем ей хочется писать, выбирали идеи-кандидаты и проверяли: зачем каждой из них быть написанной? Как это повлияет на частную психологическую практику Марины и как покажет её подход будущим клиентам? У Марины получились тексты о вере в людей — и в их способность справиться с жизненными ситуациями.
Хорошая работа над текстом влияет не только на читателей, но в первую очередь — на автора. Текст рассказывает автору себя.


Как я работаю и как не работаю

Я могу помочь обработать идею, сырой черновик или набор текстов так, чтобы сохранить смысл и упростить форму.

Обычно я работаю так:
  1. Вы готовите черновик в Гугл-документах. 
  2. Я прохожу по тексту, привожу примеры и предлагаю варианты. 
  3. Вы спорите в комментариях и доказываете, что были правы.
  4. См. п. 2.
  5. Постепенно мы прорабатываем все открытые вопросы, улучшаем и сокращаем текст.
  6. Чтобы работа шла быстрее, обеим сторонам придется реагировать быстро. В среднем на одну хорошую статью уходит неделя.
Вместе мы помогаем тексту стать цельным и ясным: вы наполняете его своими знаниями и настроением, я слежу за общей картинкой, сюжетом, понятностью и стилевым рисунком.
Я не смогу написать честный и ясный текст за вас сама, даже если вы расскажете мне все факты и пришлете все детали. Уверена, что текст получится недостаточно живым. Если вы не готовы работать самостоятельно, но вам нужен текст, я могу посоветовать вам копирайтеров.
Я обсуждаю стоимость работы с каждым участником отдельно. И предлагаю начинать обсуждение сотрудничества со смысла и целей текста, а не с того, какой у вас сейчас бюджет.


Примеры моих текстов

Я считаю, что лучший помогающий практик — это «играющий тренер»: не только преподает или консультирует, но и делает сам; не только делает сам, но и умеет объяснить, почему делает именно так.

Чтобы понять, подойдет ли вам работа со мной, прочитайте что-нибудь из моих текстов и загляните в мои открытые редакторские проекты (я называю их «мастерскими текста»).

Мой основной блог: «Лето в голове».
Другие проекты: http://anotherindianwinter.ru/more.

В работе с текстом я дотошна, внимательна и бережна.


Мастерские текста

Если вам легко сочинять текст, а люди сразу понимают, что именно вы хотели сказать в нём, это замечательно. Но если нет — вам пригодятся мои онлайн-мастерские текста. На них я рассказываю о создании, обдумывании и редактировании текста так, чтобы вы начали сочинять раньше, чем задали себе вопрос: а я вообще сочинять-то умею?

Сомнения и страхи донимают каждого. Единственный ответ на них — практика. Почти сто заданий и масса полезных советов про текст открыто лежат в библиотеке мастерских текста. Заглядывайте и пишите. Пробуйте. Экспериментируйте. Засучивайте рукава и наблюдайте за собой. И зовите на помощь, если понадобится.

Отзывы участников моих мастерских.
Примеры историй, написанных по моим заданиям:
Даты очередной мастерской текста я публикую на странице мастерских ВКонтакте и отправляю почтой.


Контактная информация

Задать мне вопросы: e.truskova@yandex.ru или сообщением ВКонтакте.

четверг, 14 июля 2016 г.

Отзывы:

Честно говоря, сначала я не представляла, как это будет происходить. Думала, что мне дадут задание, я его сделаю, потом пойдут вопросы. Но, оказывается, всё было намного увлекательнее! Сначала мы выбрали то, о чём я хочу написать, потом Леночка мне стала задавать вопросы – в чём будет смысл моего текста, что я хочу донести до читателя, почему это важно для меня. К заданию я подошла основательно.

Конечно, свой первый текст я хоть и написала быстро, но работали мы с ним почти неделю. Леночка не просто указывала на мои грамматические и стилистические ошибки, она при этом всё объясняла, спрашивала, уточняла. Вот тут я окончательно убедилась в её мастерстве задавания хороших вопросов, которые помогают задуматься и более насыщено написать текст, донести самую суть. Её комментарии вселяли в меня уверенность, что всё получится. Но она не просто «гладила меня по головке», Леночка не уставала мне повторять, что если хочешь чего-то добиться, а в нашем случае в написании текстов, то нужно постоянно тренироваться. Очень понравился момент, когда текст почти был готов и учтены все замечания, Леночка предложила его прочитать вслух, очень вдумчиво и почувствовать, какой он – быстрый или медленный, как звучит, есть ли шероховатости? В таком ключе я никогда не думала о тексте! Это было так занимательно.

(подробнее: весь отзыв целиком)

Марина


Наша с Леной мастерская очень творческая и уютная. Это действительно самая настоящая мастерская, где я учусь писать не в теории, а на практике.

С самого первого занятия учусь тому, что мне интересно: создавать волшебство на бумаге с помощью слов (писать сказки:))!

Творческой нашу мастерскую делает умение Лены направлять творчество в нужное русло.

Ее комментарии и вопросы вдохновляют, помогают и поддерживают моего пока еще маленького и робкого внутреннего писателя. Именно благодаря этому в нашей мастерской всегда уютная и доверительная атмосфера:))

Саша


Очень благодарна Лене за помощь и проделанную работу при подготовке моей книги. Я впервые решила опубликовать свой ЖЖ и совершенно не представляла, как из разношерстных текстов сложить одну историю. Лена дала подсказки. Такие, что история сложилась сама собой. Работала с ней с удовольствием. Лена очень деликатно корректировала текст, с бережным отношением к моему эго и капризному внутреннему художнику. Никогда не настаивала на коррекции, а предлагала ее, аккуратно объясняя, почему с определенными изменениями текст станет лучше. С Леной я стала спокойна за книгу, поверила, что все получится. Спасибо ей огромное!

Ольга


Я бы сравнила работу в Мастерской с полетом птиц в стае. Ты пишешь и летишь со своими коллегами в стае, в заданном вожаком направлении, соблюдая форму и правила. Вдох-выдох, взмах крыльев вверх и вниз – все должно быть согласовано и синхронно и желательно не покидать поток стаи. Это дает невероятное ощущение силы, мощи и удовольствия с примесью дерзости.

В индивидуальной работе у тебя также есть поддержка зала, но ты в состоянии исполнить сольный танец и стать черным лебедем или белым. Возможны сюрпризы, когда тренер дернет тебя в нужный момент и направит, и тогда ты напишешь такое, о чем планировал думать только лет через десять.

Для меня все хорошо: и полет в стае, и индивидуальный танец. Главное — двигаться и не лукавить.

Анна


Каково мне было работать частным образом? Еще в зимней мастерской сложилась у нас удивительно приветливая атмосфера, в которой мне вольно творилось и жилось. Эти творческая жизнь и вольность перешли в нашу частную мастерскую и расцвели здесь особыми цветами, впрочем, с ними перекочевал и усилился напряженный трудовой ритм.

Мастерская стала для меня самолетом, из которого надо выпрыгнуть с парашютом. Самолетик такой хорошенький вначале, садишься в него, расслабляешься, а он развивает скорость, набирает высоту. И становится ясно: сейчас дверь откроется, а там — небо голубое.

Неизбежный шаг из пространства защищенности навстречу своей творческой судьбе. А потом ветер в ушах, купол открылся, летишь, счастье, приземление, еще счастье. И что это было? А просто прошел подготовку, чтобы выйти налету из самолета. Чтобы не рассыпаться, не разбиться, а наоборот ожить, встряхнуться, и стать чуточку другим.

Так что подготовку мы прошли, высоту набрали, это определенно, теперь пора вспоминать все инструкции и готовиться к прыжку. Как говорят бывалые парашютисты, каждый новый прыжок всё более захватывающий и интересный.

Марьяна

четверг, 21 апреля 2016 г.

Сертификат нарративного практика

Знание принципов нарративного подхода помогает мне задавать правильные вопросы и бережно работать с авторским голосом, не примешивая своих суждений и оценок.

Нарративная практика (можно даже сказать — философия) обеспечивает децентрализованную позицию консультанта и предлагает задавать хорошие, продуманные вопросы. Такие вопросы в общении с консультантом проясняют и укрепляют для автора предпочитаемую историю. Поэтому в процессе работы вы получаете не только хороший текст, но и более глубокое понимание своих намерений.

Вопрос "Почему сейчас важно рассказать эту историю?" может считаться нарративным. Он связывает конкретную задачу (написать текст) с ценностями автора. 

Вопрос "Почему сейчас важно рассказать эту историю?" не содержит моего мнения о том, почему эту историю может быть важно писать, и не сомневается в том, что если вы пришли написать этот текст, это для вас действительно важно. 

Вопрос также иллюстрирует мои ценности: я хотела бы понимать, почему важно делать то, над чем я собираюсь работать.

Я писала нарративные заметки во время обучения на курсе, а ниже вы видите сертификаты.







четверг, 10 сентября 2015 г.

Перевод субтитров

Я перевожу на русский то, что мне нравится.

Я не просто заменяю иностранные слова отечественными, я стараюсь сохранить внутреннюю цельность текста, помочь ему звучать так, как будто он создавался сразу на русском языке. У меня нет официального образования переводчика, но есть богатый опыт переводов и огромное желание сделать работу хорошо.

Один из проектов, для которого мне получилось побыть переводчиком  это What's underneath project by StyleLikeU. В его блестяще смонтированных роликах люди раскрывают свою душу и одновременно снимают одежду, один предмет за другим, до нижнего белья. Разговор идет об успехе, несчастье, чувстве стиля, восприятии образа окружающими, одежде, теле и возрасте.

Я восхищаюсь дочерью и матерью, создавшими StyleLikeU, и рада, что они согласились сотрудничать. Мне обычно присылали полную транскрипцию беседы (час-полтора), я находила в ней то, что попало в ролик (минут 10), собирала английские субтитры и переводила русскую версию.

Ролики, для которых я собрала и опубликовала субтитры на двух языках:
Также я собрала субтитры на двух языках к домашнему подкасту Барбары Шер, автора книжек про мечты и действия:

И перевела субтитры к фильму "Огонь" Дипы Мехты.


Если требуется снабдить видео субтитрами или перевести англоязычные субтитры на русский, я готова обсудить с вами задачу, сроки и ваш бюджет: e.truskova@yandex.ru.

четверг, 11 сентября 2014 г.

Сторителлинг, или искусство рассказывать истории

Мой интерес к сторителлингу помогает мне уделять достаточно много времени сообществу storytelling_ru.

К сожалению, мне не удалось придумать русский аналог заимствованному термину "сторителлинг". Этот термин говорит и об искусстве сочинять увлекательную историю, и об умении её захватывающе рассказывать.

Сторителлинг бывает профессиональный (стенгазета в крупной организации: истории о рабочих буднях) и личный (сопроводительное письмо при устройстве на работу: история о том, почему вы подходите на вакансию). В сообществе storytelling_ru отвечаю за личные истории.

За профессиональные истории в сообществе отвечает Настя Подрубная, hr-партнер, специалист по обучению и развитию персонала, тренер по владению голосом и публичным выступлениям.

У сообщества есть страница на фейсбуке.

вторник, 2 сентября 2014 г.

Spotted by locals

В течение года я была официальным петербургским блогером в составе команды Spotted by locals. Я писала на английском языке короткие статьи о том, какие места в городе стоит посетить туристам, если они устали от достопримечательностей. Целевая аудитория проекта — продвинутые туристы, которые хотят посмотреть на настоящий город, а не тур по самым популярным местам. Или местные жители, знающие английский.

Сервис Spotted by locals — это в первую очередь команда. Голландцы-создатели сайта поставили себе цель: создать альтернативный гид по европейским столицам. Потом к делу подключились и другие города, и Россия, и Америка. В каждом из городов проекта есть несколько блогеров, хорошо знающие интересные места и готовые рассказать о них.

Изюминка проекта в том, что каждые три месяца статьи автоматически скрывают, если автор не обновит текст. Все материалы свежие и точные. Фотографии должны меняться со сменой сезонов. Если кафе закроется — статья уйдет в архив. Нельзя написать и забыть, нужно жить проектом.



Столько всего получилось благодаря моему участию в Spotted by locals!

  • Лучше узнала свой город и раскопала еще пару десятков интересных мест
  • Еще раз потренировалась писать на английском и компактно формулировать 
  • Сделала хорошие фотографии и отдала их для оформления страниц о Петербурге
  • Побывала на Spotters Weekend, встрече нашей команды в Амстердаме
Год пролетел незаметно, а перед отъездом в полугодовое путешествие по Азии пришлось из проекта выйти. По правилам Spotted by locals, можно писать о городе, только когда живешь в нем постоянно.

На память о проекте остались материалы. Можно посмотреть примеры моих статей по ссылке "Дальше" или скачать полный июльский архив статей о Петербурге: https://www.dropbox.com/s/uk9oahzx04hp7ne/Spotted_by_Locals_Saint_Petersburg.pdf

среда, 27 августа 2014 г.

Переводы с английского

Я перевожу и на заказ, и для своего блога. Мне нравится делиться интересными статьями с теми, кому трудно читать по-английски.

Читатели говорят, что в моём переводе сохраняется голос автора. Для меня важно вложить в текст столько сил, чтобы не было ощущения переводного текста. Хочется, чтобы перевод выглядел так, как бы написал автор, говори он по-русски. Хочется, чтобы читатель не задумывался о том, переводной ли текст, и не отвлекался от смысла.

Самый популярный из моих переводов — эссе "Что-то не то" Лиз Гилберт (в оригинале: Wrong emotion). Я перевела его на следующий день после того, как Лиз опубликовала эссе на своей фейсбук-странице, и ко мне в блог пришло много новых читателей, а некоторые интернет-ресурсы перепостили текст, распространяя его даже шире.

Вот как выглядела популярность этого перевода в статистике блога "Лето в голове" в августе 2016 года:



Все мои переводы в "Лете в голове".
Должна предупредить, что я перевожу только тексты авторов, которым доверяю. Если вы предложите мне текст, в достоверности или этичности которого у меня будут сомнения, я не смогу вам помочь. Для меня также важно переводить честные и ясные тексты: если я не смогу дотошно разобраться в смысле и идее написанного, перевести текст не получится.
Если вы считаете, что я смогу помочь вам с переводом с английского, напишите: e.truskova@yandex.ru.

пятница, 13 июня 2014 г.

Опыт работы

Я работала контент-редактором, менеджером проектов/продуктов в IT, руководила техподдержкой и отделом проектов/продуктов, писала книги, занималась корпоративной культурой и тренингами, собирала истории и обучала людей, редактировала и сочиняла.


Подробнее:

воскресенье, 1 июня 2014 г.

Образование

Высшее образование: Московский Институт Информационных Технологий, 2006 год, диплом информатика-аналитика.

Дополнительное образование: